Triple porte vitrée, sol tomettes rouge, notre atelier est tourné vers l’Est. Nous y entassons branches mortes de ronces et de châtaignier, bûches blanches et ocres, objets exclusivement anciens ayant su nous attendrir. A titre exceptionnel, nous y accueillons et la candeur de l’imagerie et les affres de l’artisanat.

Triple glazed door, red terracotta floor, our workshop faces east. We pile up dead branches of brambles and chestnut, white and ocher logs, exclusively old objects that have known how to soften us. Exceptionally, we welcome both the candor of imagery and the pangs of craftsmanship.

Une plante vampire assaille les sureaux. Trop d’amour. Avec sa couleur persistante, ses griffes et ses ramifications de sève coagulée, le lierre anéantit l’éclat incolore des branches, raillant l’objectivité des saisons.

A vampire plant attacks the elderberries. Too much love. With its persistent color, its claws and its branches of coagulated sap, the ivy destroys the colorless shine of the branches, mocking the objectivity of the seasons.

 

 

Ne reste que le dessin privé de couleurs, le dessin originel symbole d’imperfection, d’inachèvement, de fragment d’une totalité mise en pièces. Ne reste que le retour à la source c'est-à-dire à la cendre et à la poussière.

There remains only the drawing deprived of colors, the original drawing symbol of imperfection, of incompleteness, of fragment of a totality torn to pieces. There remains only the return to the source, that is to say to ashes and dust.

Les cinq Yajnas,

les cinq prières quotidiennes :

Aux Rishis par l’instruction

Aux Ancêtres par l’honneur de la famille

Aux Dieux par la religion

Aux Animaux

A l’Humanité

The Five Yajnas,
the five daily prayers :

​To the Rishis through instruction
To the Ancestors by Family Honor
To the Gods through religion
To Animals
To Humanity

©collectif yaj